< Job 9 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Et respondens Iob, ait:
2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: “Siehe hier!” und wenn auf Recht: “Wer will mich vorladen?”
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.