< Job 9 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Then answered Job, and said,
2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
Truly I know that it is so: and how could a mortal be righteous before God?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
If he were desirous to enter into a contest with him, he could not give him one answer out of a thousand.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
He is wise of heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and escaped unscathed?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
[He it is] who removeth mountains, and they know it not, yea, when he overturneth them in his anger;
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Who shaketh the earth loose out of her place, that her pillars tremble;
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Who speaketh to the sun, and he shineth not, and around the stars he placeth a seal;
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
Who spread out the heavens by himself alone, and treadeth upon the hillocks of the sea;
9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
Who made the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers the south;
10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Who doth great things which are quite unsearchable, and wonders which are quite without number.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Lo, were he to go past by me, I should not see him; and were he to pass along, I should not perceive him.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
Behold, were he to snatch aught away, who could hold him back? who would say unto him, What dost thou?
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
God will not withdraw his anger: beneath him sink down the helpers of the proud.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
How much less then could I answer him, and select my words [to contend] with him?
15 Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Whom, were I even righteous, I could not answer? to him that condemneth me I could [only] make supplication.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Or were I to call, and he would answer me, I could yet not believe that he would give ear unto my voice—
17 Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
He that bruiseth me with [his] tempest, and multiplieth my wounds without a cause.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
He suffereth me not to recover my breath; but feedeth me overmuch with bitter things.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: “Siehe hier!” und wenn auf Recht: “Wer will mich vorladen?”
If it regard strength, lo, he is the powerful; and if justice, who will cite him for me to appear?
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
If I were righteous even, my own mouth would condemn me: were I innocent, it would still prove me perverse.
21 Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
I am innocent; I will not have regard for myself: I will despise my life.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
One thing is [certain], therefore have I said it, The innocent and the wicked he bringeth to their end.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
If a scourge should slay suddenly, he will mock at the trial of the guiltless.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Is a land given up into the hand of the wicked? he covereth the faces of its judges: if this be not the truth, who is it then?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
And my days pass swifter than a runner: they flee away, they see no happiness,
26 Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
They hasten along like pirate ships: like the eagle that stoopeth down upon his food.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my sorrowful countenance, and recover my cheerfulness:
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
O then would I be in dread of all my pains; I know that thou wilt not declare me innocent.
29 Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
I must ever be guilty: why then should I fatigue myself for nought?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
If I were to wash myself in snow-water, to cleanse myself in the purity of my hands:
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
Even then wouldst thou plunge me in the ditch, that my own clothes would render me abhorred.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
For he is not a man, like me, that I could answer him, that we should enter together into a contest.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
There is no one who can decide between us, who could lay his hand upon us both.
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
Then would I speak, and not fear him; for the like I feel not within me.