< Job 9 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Eka ayub nodwoko kama:
2 Wahrlich, ich weiß, daß es also ist; und wie könnte ein Mensch gerecht sein vor Gott?
“Ee, angʼeyo ni gima iwachono en adier. To ere kaka dhano mangima nyalo bedo kare e nyim Nyasaye?
3 Wenn er Lust hat, mit ihm zu rechten, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
Kata dabed ni ngʼato dwaro mino kode wach, to bende dhano diduok penjo achiel kuom penjoge alufu achiel.
4 Er ist weise von Herzen und stark an Kraft: wer hat sich wider ihn verhärtet und ist unversehrt geblieben?
Riekone tut kendo tekre ngʼeny. En ngʼa mosepiem kode miloye?
5 Der Berge versetzt, ehe sie es merken, er, der sie umkehrt in seinem Zorn;
Ogolo gode kuonde ma gintie ka ok gingʼeyo kendo ongʼielogi ka en gi mirima.
6 der die Erde aufbeben macht von ihrer Stätte, und ihre Säulen erzittern;
Oyiengo piny gie mise mare kendo omiyo sirni mage yiengni.
7 der der Sonne befiehlt, und sie geht nicht auf, und der die Sterne versiegelt;
Kowuoyo to chiengʼ ok rieny kendo oumo ler mar sulwe.
8 der die Himmel ausspannt, er allein, und einherschreitet auf den Höhen des Meeres;
En owuon ema noyaro polo kendo en ema nonyono apaka madongo mag nam.
9 der den großen Bären gemacht hat, den Orion und das Siebengestirn und die Kammern des Südens;
En ema nochweyo sulwe madongo kaka, yugni, oluoro-budho, ratego, kod sulwe mogudore mathoth man yo milambo.
10 der Großes tut, daß es nicht zu erforschen, und Wundertaten, daß sie nicht zu zählen sind.
Otimo gik madongo miwuoro mayombo pach dhano, honni mathoth ma ok kwanre.
11 Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht, und er zieht vorbei, und ich bemerke ihn nicht.
Ka okadho buta to ok anyal nene; ka odhi nyima to ok anyal yange.
12 Siehe, er rafft dahin, und wer will ihm wehren? Wer zu ihm sagen: Was tust du?
Kokawo gimoro odhigo; to en ngʼa manyalo tame? En ngʼa manyalo penje ni, ‘Ma to angʼo ma itimoni?’
13 Gott wendet seinen Zorn nicht ab, unter ihn beugen sich Rahabs Helfer.
Nyasaye ok gengʼ mirimbe kendo nyaka jolwenj Rahab bende noloyo mopodho e tiende.
14 Wieviel weniger könnte ich ihm antworten, meine Worte wählen ihm gegenüber!
“Ere kuma dayudie weche ma dawachne? Koro ere kaka damin kode wach?
15 Der ich, wenn ich gerecht wäre, nicht antworten könnte, um Gnade würde ich flehen zu meinem Richter.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to ok dadwoke; anyalo mana ywagora ne jangʼadna bura mondo okecha.
16 Wenn ich riefe, und er mir antwortete, nicht würde ich glauben, daß er meiner Stimme Gehör schenken würde:
Kata dabed ni aluonge mi obiro ira, to ok ayie ni onyalo winjo wachna.
17 Er, der mich zermalmt durch ein Sturmwetter, und meine Wunden mehrt ohne Ursache;
Mirimb Nyasaye nyalo tieka kendo onyalo miyo adhondena medore kayiem nono.
18 er erlaubt mir nicht, Atem zu holen, denn er sättigt mich mit Bitterkeiten.
Ok onyal weya aywe to otimona mana gik mamiyo chunya bedo malit.
19 Wenn es auf Kraft des Starken ankommt, so sagt er: “Siehe hier!” und wenn auf Recht: “Wer will mich vorladen?”
Kaponi teko ema iwuoyoe, to otek ndi, kendo kata ka adiera ema ilose, to en ngʼa manyalo chune mondo obi onyis wach kuome.
20 Wenn ich auch gerecht wäre, so würde mein Mund mich doch verdammen; wäre ich vollkommen, so würde er mich für verkehrt erklären.
Kata dabed ni aonge richo kata achiel, to dhoga pod biro mana ndhoga. Kata dabed ni aonge rach moro amora, to dhoga pod biro miyo inena kaka jaketho.
21 Vollkommen bin ich; nicht kümmert mich meine Seele, ich verachte mein Leben; es ist eins!
“Kata dabed ni aonge gi ketho moro amora, to onge ber maneno, nikech ngimana en kayiem nono.
22 Darum sage ich: Den Vollkommenen und den Gesetzlosen vernichtet er.
Ma emomiyo aneno ni gik moko duto chalre nikech okumo joma onge ketho kod joma timbegi richo machalre.
23 Wenn die Geißel plötzlich tötet, so spottet er der Prüfung der Unschuldigen.
Ka masira oneko apoya, to pek ma ngʼat makare oyudo ok obadhe.
24 Die Erde ist in die Hand des Gesetzlosen gegeben, das Angesicht ihrer Richter verhüllt er. Wenn er es nun nicht ist, wer anders?
Nyasaye oseketo piny e lwet joma timbegi richo, bende omiyo jongʼad bura duto bedo muofni. To ka ok en ema notimo kamano, to ngʼatno mane otimo mano?
25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sie entfliehen, schauen das Glück nicht.
“Ndalona ringo mapiyo moloyo jangʼwech; girumo piyo ka gionge mor kata matin.
26 Sie ziehen vorüber gleich Rohrschiffen, wie ein Adler, der auf Fraß herabstürzt.
Gikadho piyo mana ka yiedhi molos gi oundho maringo e nam, kendo ka ongoe mafuyo e kor polo karango piny mondo omak nyagweno.
27 Wenn ich sage: Ich will meine Klage vergessen, will mein Angesicht glätten und mich erheitern,
Ka anyalo wacho ni wiya owil gi gik maricho ma Nyasaye osetimona, to abiro loko pacha mi abed mamor.
28 so bangt mir vor allen meinen Schmerzen; ich weiß, daß du mich nicht für schuldlos halten wirst.
Kata kamano, pod aluoro aluora masira momaka nikech angʼeyo ni Nyasaye ok nyal kwana ka ngʼat maonge ketho.
29 Ich muß schuldig sein; wozu soll ich mich denn nutzlos abmühen?
Kaka koro osekawa ni an jaketho, angʼo ma dimi pod anyagra nono?
30 Wenn ich mich mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
Kata dine aluokra gi sabun mi aluok lwetena maler,
31 alsdann würdest du mich in die Grube tauchen, und meinen eigenen Kleidern würde vor mir ekeln.
to pod ibiro luta mana e chwodho mi nyaka lepa bende biro jok koda.
32 Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten dürfte, daß wir miteinander vor Gericht gehen könnten.
“Nyasaye ok en dhano kaka an ma dahedhra dwokora kode, kata madimi wayal kode e od bura.
33 Es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, daß er seine Hand auf uns beide legte.
Ka dine bed ni nitie ngʼato manyalo bedo jathek e kinda gi Nyasaye, kata ngʼato manyalo ngʼado bura e kinda kode,
34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
kata ngʼat manyalo golo kum mare kuoma, mondo omi masichene kik bwoga,
35 so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir.
eka dine awuoyo ka ok aluore, to kaka weche chal sani, ok anyal timo kamano.”

< Job 9 >