< Job 8 >

1 Und Bildad, der Schuchiter, antwortete und sprach:
Et Bildad de Such prit la parole et dit:
2 Wie lange willst du solches reden, und sollen die Worte deines Mundes ungestümer Wind sein?
Jusques à quand tiendras-tu ces discours? Les paroles de ta bouche ont la violence de l'ouragan.
3 Wird Gott das Recht beugen, oder wird der Allmächtige beugen die Gerechtigkeit?
Dieu fera-t-Il plier la loi, et le Tout-puissant, plier la justice?
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
Si tes fils ont péché contre Lui, Il les a mis à la merci de leur crime.
5 Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
Mais si tu veux chercher Dieu, et du Tout-puissant implorer la clémence,
6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
si tu es pur et droit, oh! alors Il veillera sur toi, et donnera le bonheur à la maison d'un juste,
7 und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
et tes commencements auront été petits, tant ton avenir aura de grandeur.
8 Denn befrage doch das vorige Geschlecht, und richte deinen Sinn auf das, was ihre Väter erforscht haben.
Interroge en effet l'âge qui précède, et fais attention aux recherches de ses pères:
9 (Denn wir sind von gestern und wissen nichts, denn ein Schatten sind unsere Tage auf Erden.)
(car nous sommes d'hier, et nous ne savons pas, car nos jours sont une ombre sur la terre).
10 Werden jene dich nicht belehren, dir's sagen, und Worte aus ihrem Herzen hervorbringen?
Ne t'instruiront-ils pas? ne te diront-ils pas, et de leur cœur ces mots ne sortiront-ils pas?
11 Schießt Papierschilf auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras empor ohne Wasser?
Le papyrus grandit-il où il n'y a pas de marais? le roseau prospère-t-il où il n'y a pas d'eau?
12 Noch ist es am Grünen, wird nicht ausgerauft, so verdorrt es vor allem Grase.
il en est encore à son premier jet, on ne le fauche pas, cependant il sèche avant toutes les herbes.
13 Also sind die Pfade aller, die Gottes vergessen; und des Ruchlosen Hoffnung geht zu Grunde.
Tel est le chemin de quiconque oublie Dieu, et l'espoir de l'impie s'évanouit,
14 Sein Vertrauen wird abgeschnitten, und seine Zuversicht ist ein Spinnengewebe.
son assurance est brisée, en une toile d'araignée il met sa confiance;
15 Er stützt sich auf sein Haus, und es hält nicht stand; er hält sich daran fest, und es bleibt nicht aufrecht. -
il s'appuie sur sa maison, et elle ne tient pas, il s'y cramponne, et elle ne reste pas debout.
16 Saftvoll ist er vor der Sonne, und seine Schößlinge dehnen sich aus über seinen Garten hin;
Il est plein de sève aux rayons mêmes du soleil, et ses jets s'étendent au delà de son enclos,
17 über Steinhaufen schlingen sich seine Wurzeln, er schaut die Wohnung der Steine;
dans des monceaux de cailloux ses racines s'insinuent, il affronte un sol pierreux;
18 wenn er ihn wegreißt von seiner Stätte, so verleugnet sie ihn: “Ich habe dich nie gesehen!”
qu'on l'arrache de sa place, elle le renie: « Je ne t'ai jamais vu! »
19 Siehe, das ist die Freude seines Weges; und aus dem Staube sprossen andere hervor.
Telles sont les délices de ses voies, et de la poussière il en croîtra d'autres.
20 Siehe, Gott wird den Vollkommenen nicht verwerfen, und nicht bei der Hand fassen die Übeltäter.
Voici, Dieu ne rejette pas l'innocent, mais Il ne prend point les pécheurs par la main:
21 Während er deinen Mund mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit Jubelschall,
si bien qu'il remplira ta bouche d'allégresse, et tes lèvres, de jubilation.
22 werden deine Hasser bekleidet werden mit Scham, und das Zelt der Gesetzlosen wird nicht mehr sein.
Ceux qui te haïssent, seront couverts de honte, et la tente des impies cessera d'être,

< Job 8 >