< Job 6 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
И отвечал Иов и сказал:
2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
13 Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицом вашим?
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, - правда моя.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?