< Job 6 >

1 Und Hiob antwortete und sprach:
Então Job respondeu, e disse:
2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?

< Job 6 >