< Job 6 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
Bvt Iob answered, and said,
2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?