< Job 6 >
1 Und Hiob antwortete und sprach:
約伯回答說:
2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal!
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte.
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
5 Schreit ein Wildesel beim Grase, oder brüllt ein Rind bei seinem Futter?
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
6 Wird Fades, Salzloses gegessen? Oder ist Geschmack im Eiweiß?
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
7 Was meine Seele sich weigerte anzurühren, das ist wie meine ekle Speise.
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
8 O daß doch meine Bitte einträfe, und Gott mein Verlangen gewährte,
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
9 daß es Gott gefiele, mich zu zermalmen, daß er seine Hand losmachte und mich vernichtete!
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
10 So würde noch mein Trost sein, und ich würde frohlocken in schonungsloser Pein, daß ich die Worte des Heiligen nicht verleugnet habe.
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
11 Was ist meine Kraft, daß ich ausharren, und was mein Ende, daß ich mich gedulden sollte?
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
12 Ist Kraft der Steine meine Kraft, oder ist mein Fleisch von Erz?
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
13 Ist es nicht also, daß keine Hilfe in mir, und jede Kraft aus mir vertrieben ist?
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
14 Dem Verzagten gebührt Milde von seinem Freunde, sonst wird er die Furcht des Allmächtigen verlassen.
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
15 Meine Brüder haben sich trügerisch erwiesen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, welche hinschwinden,
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
16 welche trübe sind von Eis, in die der Schnee sich birgt.
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 Zur Zeit, wenn sie erwärmt werden, versiegen sie; wenn es heiß wird, sind sie von ihrer Stelle verschwunden.
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 Es schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, ziehen hinauf in die Öde und verlieren sich.
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 Es blickten hin die Karawanen Temas, die Reisezüge Schebas hofften auf sie:
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
20 sie wurden beschämt, weil sie auf sie vertraut hatten, sie kamen hin und wurden zu Schanden.
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 Denn jetzt seid ihr zu nichts geworden; ihr sehet einen Schrecken und fürchtet euch.
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 Habe ich etwa gesagt: Gebet mir, und machet mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
23 und befreiet mich aus der Hand des Bedrängers, und erlöset mich aus der Hand der Gewalttätigen?
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
24 Belehret mich, und ich will schweigen; und gebet mir zu erkennen, worin ich geirrt habe.
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
25 Wie eindringlich sind richtige Worte! Aber was tadelt der Tadel, der von euch kommt?
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
26 Gedenket ihr Reden zu tadeln? Für den Wind sind ja die Worte eines Verzweifelnden!
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 Sogar den Verwaisten würdet ihr verlosen, und über euren Freund einen Handel abschließen.
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
28 Und nun, laßt es euch gefallen, auf mich hinzublicken: euch ins Angesicht werde ich doch wahrlich nicht lügen.
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
29 Kehret doch um, es geschehe kein Unrecht; ja, kehret noch um, um meine Gerechtigkeit handelt es sich!
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
30 Ist Unrecht auf meiner Zunge? Oder sollte mein Gaumen Frevelhaftes nicht unterscheiden?
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?