< Job 5 >

1 Rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! Und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

< Job 5 >