< Job 5 >

1 Rufe doch, ob einer da ist, der dir antwortet! Und an welchen der Heiligen willst du dich wenden?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Denn den Narren erwürgt der Gram, und den Einfältigen tötet der Eifer.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 Ich, ich sah den Narren Wurzel schlagen, und alsbald verwünschte ich seine Wohnung.
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 Fern blieben seine Kinder vom Glück; und sie wurden im Tore zertreten, und kein Erretter war da.
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 Seine Ernte verzehrte der Hungrige, und bis aus den Dornhecken nahm er sie weg; und nach ihrem Vermögen schnappte die Schlinge.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 der Großes und Unerforschliches tut, Wunder bis zur Unzahl;
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 der Regen gibt auf die Fläche der Erde, und Wasser sendet auf die Fläche der Flur;
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 um Niedrige in die Höhe zu setzen, und Trauernde steigen empor zum Glück.
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Der zunichte macht die Anschläge der Listigen, und ihre Hände führen den Plan nicht aus;
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 der die Weisen erhascht in ihrer List, und der Verschmitzten Rat überstürzt sich.
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 Bei Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie wie bei der Nacht.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Und er rettet vom Schwerte, von ihrem Munde, und aus der Hand des Starken den Dürftigen.
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 So wird dem Armen Hoffnung, und die Ungerechtigkeit verschließt ihren Mund.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 Siehe, glückselig der Mensch, den Gott straft! So verwirf denn nicht die Züchtigung des Allmächtigen.
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Denn er bereitet Schmerz und verbindet, er zerschlägt, und seine Hände heilen.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 In sechs Drangsalen wird er dich erretten, und in sieben wird dich kein Übel antasten.
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 In Hungersnot erlöst er dich von dem Tode, und im Kriege von der Gewalt des Schwertes.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 Vor der Zunge Geißel wirst du geborgen sein, und du wirst dich nicht fürchten vor der Verwüstung, wenn sie kommt.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Der Verwüstung und des Hungers wirst du lachen, und vor dem Getier der Erde wirst du dich nicht fürchten;
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 denn dein Bund wird mit den Steinen des Feldes sein, und das Getier des Feldes wird Frieden mit dir haben.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Und du wirst erfahren, daß dein Zelt in Frieden ist, und überschaust du deine Wohnung, so wirst du nichts vermissen;
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 und du wirst erfahren, daß deine Nachkommenschaft zahlreich sein wird, und deine Sprößlinge gleich dem Kraut der Erde.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Du wirst in Rüstigkeit in das Grab kommen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zu seiner Zeit. -
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Siehe, dieses, wir haben es erforscht, so ist es; höre es, und du, merke es dir!
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

< Job 5 >