< Job 41 >

1 Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”

< Job 41 >