< Job 41 >
1 Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.