< Job 41 >
1 Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.