< Job 41 >

1 Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.

< Job 41 >