< Job 41 >
1 Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Lege deine Hand an ihn, gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Wer hat mir zuvor gegeben? Und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle und von der Schönheit seines Baues.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Wer tat die Pforte seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 Ein Stolz sind seine starken Schilder, jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 Sein Herz ist hart wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Unter ihm sind scharfe Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”