< Job 40 >
1 Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
A tak odpowiedział Pan Ijobowi, i rzekł:
2 Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
Izali ten, co wiedzie spór z Wszechmogącym, uczyć go będzie? a kto chce strofować Boga, niech na to odpowie.
3 Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
Zatem odpowiedział Ijob Panu, i rzekł:
4 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Otom ja lichy, cóż ci mam odpowiedzieć? Rękę moję włożę na usta moje.
5 Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
Mówiłem raz i drugi, ale więcej nie odpowiem, i nic więcej nie przydam.
6 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
7 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę;
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił?
9 Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on?
10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się.
11 Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go.
12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich.
13 Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości.
14 Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja.
15 Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
16 Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego.
17 Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny.
19 Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam nań natrzeć może mieczem swoim.
20 Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra.
21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota.
22 Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami.
23 Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Oto zatrzymuje strumień, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego?