< Job 40 >

1 Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
3 Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
6 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.

< Job 40 >