< Job 40 >
1 Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
2 Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
3 Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
4 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
6 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
7 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier?
9 Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?
10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire.
11 Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux;
12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place.
13 Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres.
14 Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé.
15 Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf;
16 Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer.
19 Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée.
20 Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon.
22 Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent.
23 Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez!