< Job 40 >

1 Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
L’Éternel, s’adressant à Job, dit:
2 Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire?
3 Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
Job répondit à l’Éternel et dit:
4 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Voici, je suis trop peu de chose; que te répliquerais-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus; Deux fois, je n’ajouterai rien.
6 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit?
9 Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne?
10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
11 Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains!
12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
13 Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres!
14 Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
Alors je rends hommage A la puissance de ta droite.
15 Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
16 Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Le voici! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre;
17 Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés;
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
19 Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Il est la première des œuvres de Dieu; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
20 Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
23 Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez?

< Job 40 >