< Job 40 >
1 Und Jehova antwortete Hiob und sprach:
Jehova Nyasaye nowachone Ayub kama:
2 Will der Tadler rechten mit dem Allmächtigen? Der da Gott zurechtweist, antworte darauf!
“Bende nitiere ngʼat mapiem gi Jehova Nyasaye Maratego manyalo kwere? Mad koro ngʼat mamino wach gi Nyasaye oduokeane!”
3 Und Hiob antwortete Jehova und sprach:
Eka Ayub nodwoko Jehova Nyasaye kama:
4 Siehe, zu gering bin ich, was soll ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
“Yaye Jehova Nyasaye, ok aromo dwokora kodi omiyo mano ema omiyo alingʼ.
5 Einmal habe ich geredet, und ich will nicht mehr antworten, und zweimal, und ich will es nicht mehr tun.
Asewuoyo moromo, to ok ayudo dwoko omiyo koro ok abi wuoyo kendo.”
6 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Eka Jehova Nyasaye nodwoko Ayub gi ei yamo maduongʼ. Nowacho kama:
7 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
“Chungʼ ane ka dichwo; mondo idwoka weche, ma adwaro penjigi.
8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
“Angʼo momiyo iketho adiera mara? Angʼo momiyo iketo rach kuoma mondo in inenri ka ngʼama ber?
9 Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Bende in gi teko machalo gi mar Nyasaye koso dwondi bende nyalo mor kaka mare?
10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Ka kamano, to kare bidhriane, kirwakori gi duongʼ, luor kod ber.
11 Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Bangʼ mano rang jogo ma sungore, kendo iol mirimbi mager kuomgi mondo omi gibolre.
12 Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Ee, rang joma sungore duto kendo, ikumgi kama gichungoeno mondo omi gibolre.
13 Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Ikgi duto e lowo; mondo ji kik negi kendo.
14 Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hilfe schafft.
Kinyalo timo kamano to an owuon ema anakuong paki ni tekri iwuon ema omiyo iloyo.
15 Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
“Parane rawo, mane achweyo kaka ne achweyi kendo machamo lum kaka rwadh pur chamo.
16 Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Parie teko mangʼeny ma en-go, kendo parie teko maduongʼ manie leche mag dende!
17 Er biegt seinen Schwanz gleich einer Zeder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Iwe yamo tero ka yiend sida; kendo leche manie bembene omoko kuome maber.
18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Chokene otegno ka mula, kendo tiendene otegno ka chuma.
19 Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Ikwane kaka chwech maberie moloyo mar Nyasaye e kind le duto, kendo en mana Jachwechne kende ema nyalo chome gi ligangla.
20 Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Ochamo lumbe motwi ewi got, kuonde ma le mager ema kwayoe.
21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Onindo piny ei saka kendo opondo e dier odundu motwi e thidhna.
22 Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Saka oime gi tipone; kendo omburi motwi e tie aora olwore.
23 Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Kata ka aora opongʼ moo oko, to ok bwoge; chunye ngʼich angʼicha kata ka aora Jordan opongʼ kendo mwomore marach.
24 Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
En ngʼa manyalo dino wangʼe mi make, kata madi duode mi tuch ume?