< Job 4 >

1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Então respondeu Eliphaz o temanita, e disse:
2 Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Se intentarmos falar-te, enfadar-te-ás? mas quem poderia conter as palavras?
3 Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Eis que ensinaste a muitos, e esforçaste as mãos fracas.
4 den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
As tuas palavras levantaram os que tropeçavam e os joelhos desfalecentes fortificaste.
5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Mas agora a ti te vem, e te enfadas: e, tocando-te a ti, te perturbas.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Porventura não era o teu temor de Deus a tua confiança, e a tua esperança a sinceridade dos teus caminhos?
7 Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Lembra-te agora qual é o inocente que jamais perecesse? e onde foram os sinceros destruídos?
8 So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Como eu tenho visto, os que lavram iniquidade, e semeam trabalho segam o mesmo.
9 Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Com o bafo de Deus perecem; e com o assopro da sua ira se consomem.
10 Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
O bramido do leão, e a voz do leão feroz, e os dentes dos leõezinhos se quebrantam.
11 der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Perece o leão velho, porque não há preza; e os filhos da leoa andam esparzidos.
12 Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Uma palavra se me disse em segredo; e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
13 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Entre imaginações de visões da noite, quando cai sobre os homens o sono profundo;
14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Sobreveiu-me o espanto e o tremor, e todos os meus ossos estremeceram.
15 und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Então um espírito passou por diante de mim; fêz-me arrepiar os cabelos da minha carne;
16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Parou ele, porém não conheci a sua feição; um vulto estava diante dos meus olhos: e, calando-me, ouvi uma voz que dizia:
17 Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Seria porventura o homem mais justo do que Deus? seria porventura o varão mais puro do que o seu criador?
18 Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Eis que nos seus servos não confiaria, e aos seus anjos imputaria loucura:
19 wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
Quanto menos naqueles que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e são machucados como a traça!
20 Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.
Desde a manhã até à tarde são despedaçados: e eternamente perecem sem que disso se faça caso.
21 Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
Porventura se não passa com eles a sua excelência? morrem, porém sem sabedoria.

< Job 4 >