< Job 4 >

1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Si coeperimus loqui tibi, forsitan moleste accipies, sed conceptum sermonem tenere quis poterit?
3 Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti:
4 den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti:
5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Nunc autem venit super te plaga, et defecisti: tetigit te, et conturbatus es.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
7 Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Recordare obsecro te, quis umquam innocens periit? aut quando recti deleti sunt?
8 So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Quin potius vidi eos, qui operantur iniquitatem, et seminant dolores, et metunt eos,
9 Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Flante Deo perisse, et spiritu irae eius esse consumptos:
10 Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Rugitus leonis, et vox leaenae, et dentes catulorum leonum contriti sunt.
11 der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Tigris periit, eo quod non haberet praedam, et catuli leonis dissipati sunt.
12 Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Porro ad me dictum est verbum absconditum, et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius.
13 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
In horrore visionis nocturnae, quando solet sopor occupare homines,
14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt:
15 und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Et cum spiritus me praesente transiret, inhorruerunt pili carnis meae.
16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Stetit quidam, cuius non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi aurae lenis audivi.
17 Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Numquid homo, Dei comparatione iustificabitur, aut factore suo purior erit vir?
18 Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Ecce qui serviunt ei, non sunt stabiles, et in angelis suis reperit pravitatem:
19 wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
Quanto magis hi qui habitant domos luteas, qui terrenum habent fundamentum, consumentur velut a tinea?
20 Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.
De mane usque ad vesperam succidentur: et quia nullus intelligit, in aeternum peribunt.
21 Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
Qui autem reliqui fuerint, auferentur ex eis: morientur, et non in sapientia.

< Job 4 >