< Job 4 >
1 Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Then Eliphaz the Temanite answered Job.
2 Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
“Could I say a word? I don't want to upset you but who could keep quiet and not respond?
3 Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
You've certainly encouraged many people and supported those who are weak.
4 den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Your advice has helped those who are stumbling not to fall, and you have strengthened those whose knees are weak.
5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
But now you're the one suffering and you're upset.
6 Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Wasn't it your reverence for God that gave you confidence and your integrity that gave you hope?
7 Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Think about it: since when did the innocent die? Since when were good people destroyed?
8 So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
From what I've seen it's those who plant evil and sow trouble who reap the same!
9 Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
A breath from God destroys them; a blast of his anger wipes them out.
10 Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Lions may roar and growl, but their teeth still break.
11 der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Even a lion dies from lack of food, and the lioness' cubs are scattered.
12 Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
A word quietly crept up on me; a whisper reached my ear.
13 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Troubling thoughts came to me in nightmares when you fall into a deep sleep.
14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
I became terrified and trembled; all my bones were shaking.
15 und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Then a breath brushed my face and gave me goose-pimples.
16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Something stopped, but I couldn't see its face. My eyes could only make out a shape. It was totally quiet, and then I heard a voice:
17 Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
‘Can anyone be right before God? Can anyone be pure before their Maker?
18 Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
If he doesn't even trust his servants, and he says his angels make mistakes,
19 wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
how much more does this apply to those who live in these houses made of clay, whose foundations are based on dust, who fall apart like clothing to a moth?
20 Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man's beachtet, kommen sie um auf ewig.
Alive in the morning, they are dead by evening. They die, unnoticed.
21 Ist es nicht so? Wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
They are like tent ropes that are pulled up, and they collapse in death. They die without wisdom.’