< Job 39 >

1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
“Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
“Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
“Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
“Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
“Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
21 Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
“Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”

< Job 39 >