< Job 39 >
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.