< Job 39 >
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Do you know at what time the wild goats in the rocks bear their young? Can you watch when the deer are having their fawns?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Can you count the months that they gestate? Do you know the time when they bear their young?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
They crouch down and birth their young, and then they finish their labor pains.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Their young ones become strong and grow up in the open fields; they go out and do not come back again.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
Who let the wild donkey go free? Who has untied the bonds of the swift donkey,
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
whose home I have made in the Arabah, his house in the salt land?
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
He laughs in scorn at the noises in the city; he does not hear the driver's shouts.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
He roams over the mountains as his pastures; there he looks for every green plant to eat.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Will the wild ox be happy to serve you? Will he consent to stay by your manger?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Can you use ropes to hold the wild ox in the furrows? Will he harrow the valleys as he follows after you?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Will you trust him because his strength is great? Will you leave your work to him to do?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Will you depend on him to bring your grain home, to gather the grain for your threshing floor?
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
The wings of the ostrich wave proudly, but are they the pinions and plumage of love?
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
For she leaves her eggs on the earth, and she lets them keep warm in the dust;
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
she forgets that a foot might crush them or that a wild beast might trample them.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
She deals roughly with her young ones as if they were not hers; she does not fear that her labor might have been in vain,
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
because God has deprived her of wisdom and has not given her any understanding.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
When she runs swiftly, she laughs in scorn at the horse and its rider.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Have you given the horse his strength? Did you clothe his neck with his flowing mane?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Have you ever made him jump like a locust? The majesty of his snorting is fearsome.
21 Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
He paws in might and rejoices in his strength; he rushes out to meet the weapons.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
He mocks fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
The quiver rattles against his flank, along with the flashing spear and the javelin.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
He swallows up ground with fierceness and rage; at the trumpet's sound, he cannot stand in one place.
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Whenever the trumpet sounds, he says, 'Aha!' He smells the battle from far away— the thunderous shouts of the commanders and the outcries.
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Is it by your wisdom that the hawk soars, that he stretches out his wings for the south?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Is it at your orders that the eagle mounts up and makes his nest in high places?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
He lives on cliffs and makes his home on the peaks of cliffs, a stronghold.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
From there he searches for victims; his eyes see them from very far away.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
His young also drink up blood; where killed people are, there he is.”