< Job 39 >
1 Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
Knowest thou the time when the chamois of the rock bring forth? or markest thou when the hinds do calve?
2 Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
Numberest thou the months of gestation which they complete and knowest thou the time when they bring forth?
3 Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
They bend themselves: they drop their young ones; throw off their pains.
4 Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Their little ones become strong; they grow up in the open field; they go forth, and return not unto them.
5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
What he espieth on the mountains is his pasture, and after every green thing doth he search.
9 Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
Will the forest-ox be willing to serve thee, or will he stay over night at thy crib?
10 Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
Canst thou bind the forest-ox with a rope [to labor] in the furrow? or will he harrow valleys, following after thee?
11 Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
Wilt thou trust him, because his strength is great? and wilt thou leave to him thy labor?
12 Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
Wilt thou confide in him, that he should bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?—
13 Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
The wing of the ostrich moveth joyfully: hath she the pinions and plumage of the careful stork?
14 Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
[No, ] for she intrusteth her eggs to the earth, and letteth them be hatched out on the dust:
15 und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
And she forgetteth that a foot may crush them, or that the beast of the field may stamp them down.
16 Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
He hath made her callous against her young, as though they were not hers: her labor is in vain, [but she feeleth] no dread;
17 Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
Because God hath denied her wisdom, and he hath not imparted to her understanding.
18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
19 Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
Dost thou give the horse strength? dost thou clothe his neck with the rolling mane?
20 Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
Canst thou make him jump like a locust? his majestic snort is terrible.
21 Es scharrt in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
Men spy about in the valley, and he rejoiceth in his strength: he goeth forth to meet the armed array.
22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
23 Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
Over him rattle the quiver, the glittering spear and the lance.
24 Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
With impatient noise and rage he holloweth [with his hoof] the ground, and keepeth not quiet when the cornet's voice [is heard].
25 Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
Midst the sound of the cornet he uttereth his joyful neigh; and from afar he perceiveth the battle, the loud call of the captains, and the battle-cry.—
26 Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
Is it through thy understanding that the hawk flieth along, and spreadeth out his wings toward the south?
27 Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
Or is it by your order that the eagle doth mount upward, and buildeth high up his nest?
28 In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
On a rock he dwelleth, and spendeth his nights, on a rocky crag and mountain fastness.
29 Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
From there he espieth his food, from afar can his eyes behold.
30 Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.
His young ones, also, sip up blood: and where the slain be, there is he.