< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?

< Job 38 >