< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?

< Job 38 >