< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >