< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?