< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
A LAILA olelo mai o Iehova ia Ioba mailoko mai o ka puahiohio, i mai la,
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Owai keia e hoopouli ana i ka oleloao, Ma na huaolelo me ka ike ole?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
E kakoo ano i kou puhaka me he kanaka la; No ka mea, e ninau aku au ia oe, a e hoike mai oe ia'u.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Mahea oe i ko'u hookumu ana i ka honua? E hai mai, ina ua ike oe i ka naauao.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Na wai la i kau kona mau ana? ua ike ka oe! A owai hoi i kau aku i ke kaula-ana maluna ona?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Maluna o ke aha i hoonohoia'i kona mau kumu? Na wai la i hoonoho kona pohaku kihi;
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
I ka wa i mele pu ai na hoku ao, I hooho olioli ae hoi na keiki a pau a ke Akua?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Nawai i hoopuni i ke kai me na pani? I kona huaiia mai la e like me ka puka ana ae mailoko mai o ka opu;
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
I kuu kau ana i ke ao i kapa nona; A i ka pouli aaki i wahi nona;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
A ua hoopuni aku au nona i kuu mau palena, A ua hoonoho aku i na kaola a me na pani,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
A ua i aku, Maanei oe e hele mai ai, aole aku; Maanei hoi e hoopaleia kou mau nalu kiekie.
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
I kou mau la, ua kauoha anei oe i ke kakahiaka, Ua hoike aku oe i ka wanaao i kona wahi;
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
I lalau aku ai ia i na welau o ka honua, I hookukeia'i ka poe hewa mai ona aku?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Hoololi ia ia iho e like me ka wepa no ka hoailona; A ku ae ia mau mea iluna e like me ka lole aahu maikai.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
A ua hooleia ko lakou malamalama mai ka poe hewa aku, A o ka lima o ka mea ikaika ua haki.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Ua komo anei oe i na kumu o ke kai? A ua hele ae i ka imi ana i ka hohonu?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Ua weheia anei ia oe na puka o ka make? A ua ike anei oe i na puka o ka malu make?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Ua hoomaopopo anei oe i ka palahalaha o ka honua? E hai mai, ina ua ike oe ia mea a pau.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Mahea ke ala kahi e noho ai ka malamalama? A o ka pouli mahea kona wahi?
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
I kaikai aku oe ia ia ma kona palena, A i ike aku oe i na ala o kona hale.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Ua ike anei oe ia, no ka mea, ua hanau oe ia manawa? A no ka mea, ua nui loa kou mau la?
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Ua komo anei oe i na hale ahu o ka hau? A ua ike anei oe i ke ahu ana o ka huahekili,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Ka mea a'u i malama'i no ka manawa popilikia, No ka la hoouka a me ke kaua?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Ma ke ala hea i mahele ai ka malamalama? A i huai mai ka makani hikina maluna o ka honua?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Owai la i mahele i ka auwai no ka huai ana o ka wai, A i ke ala no ka uwila o ka hekili;
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
E hooua mai maluna o ka aina kanaka ole; Ma ka waonahele kahi kanaka ole;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
E hoopiha i kahi neoneo, a me kahi nahele hooneoneo ia, E hooulu mai i ka mauu e puka mai ana?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
He makuakane anei ko ka ua? Owai hoi i hoohanau i na kulu hau?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Noloko mai o ka opu owai i puka mai ai ka waipaa? A o ka haupaa o ka lani, nawai i hoohanau?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Ua hunaia na wai me he mea la malalo o ka pohaku, A o ka ili o ka hohonu ua hoopaaia.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
E hiki anei ia oe ke hoopaa i na mea paa o na Huhui, A e kala ae paha i na mea paa o Oriona?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
E hiki anei ia oe ke hoopuka mai i Masarota i kona manawa? A e alakai paha i ka Bea nui me kana mau keiki?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Ua ike anei oe i na kanawai o ka lani? E hiki anei ia oe ke hoopaa i kona alii ana maluna o ka honua?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
E hiki anei ia oe ke hookiekie i kou leo iluna i ke ao, I uhi mai ai na wai nui ia oe?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
E hiki anei ia oe ke hoouna aku i na uwila, a hele aku lakou, A e olelo mai lakou, Eia makou?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Owai la ka i hoo i ke akamai i ko loko, Owai hoi i haawi i ka naauao no ka naau?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Owai la ka mea hiki ke helu i na ao ma kona akamai? A o na hue o ka lani, owai ka mea i ninini?
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
I ka wa i lilo ai ka lepo i mea paa, A pipili na papaa lepo?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
E hoohalua anei oe i ka mea ai na ka liona? A hoomaona i ka pololi ana o na liona opio,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
I ka wa i moemoe ai lakou iloko o ko lakou mau lua, A noho lakou ma kahi huna, no ka hoohalua ana?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Owai la ka i hoomakaukau na ke koraka i kana ai, I ka wa i uwe ai kana mau keiki i ke Akua, A ua auwana no ka nele i ka ai?