< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >