< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Forsothe the Lord answeride fro the whirlewynd to Joob,
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
and seide, Who is this man, wlappynge sentences with vnwise wordis?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Girde thou as a man thi leendis; Y schal axe thee, and answere thou to me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where were thou, whanne Y settide the foundementis of erthe? schewe thou to me, if thou hast vndurstondyng.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who settide mesures therof, if thou knowist? ethir who stretchide forth a lyne theronne?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
On what thing ben the foundementis therof maad fast? ether who sente doun the corner stoon therof,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
whanne the morew sterris herieden me togidere, and alle the sones of God sungun ioyfuli?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Who closide togidere the see with doris, whanne it brak out comynge forth as of the wombe?
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Whanne Y settide a cloude the hilyng therof, and Y wlappide it with derknesse, as with clothis of yong childhed.
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
Y cumpasside it with my termes, and Y settide a barre, and doris;
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
and Y seide, `Til hidur thou schalt come, and thou schalt not go forth ferthere; and here thou schalt breke togidere thi bolnynge wawis.
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Whethir aftir thi birthe thou comaundist to the bigynnyng of dai, and schewidist to the morewtid his place?
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Whethir thou heldist schakynge togidere the laste partis of erthe, and schakedist awei wickid men therfro?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
A seeling schal be restorid as cley, and it schal stonde as a cloth.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
The liyt of wickid men schal be takun awey fro hem, and an hiy arm schal be brokun.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Whethir thou entridist in to the depthe of the see, and walkidist in the laste partis of the occian?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Whether the yatis of deeth ben openyd to thee, and `siest thou the derk doris?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Whethir thou hast biholde the brede of erthe? Schewe thou to me, if thou knowist alle thingis,
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
in what weie the liyt dwellith, and which is the place of derknesse;
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
that thou lede ech thing to hise termes, and thou vndurstonde the weies of his hows.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Wistist thou thanne, that thou schuldist be borun, and knew thou the noumbre of thi daies?
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Whethir thou entridist in to the tresours of snow, ether biheldist thou the tresours of hail?
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
whiche thingis Y made redy in to the tyme of an enemy, in to the dai of fiytyng and of batel.
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Bi what weie is the liyt spred abrood, heete is departid on erthe?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who yaf cours to the strongeste reyn,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
and weie of the thundur sownynge? That it schulde reyne on the erthe with out man in desert, where noon of deedli men dwellith?
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
That it schulde fille a lond with out weie and desolat, and schulde brynge forth greene eerbis?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Who is fadir of reyn, ether who gendride the dropis of deew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Of whos wombe yede out iys, and who gendride frost fro heuene?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Watris ben maad hard in the licnesse of stoon, and the ouer part of occian is streyned togidere.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Whether thou schalt mowe ioyne togidere schynynge sterris Pliades, ethir thou schalt mowe distrie the cumpas of Arturis?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Whether thou bryngist forth Lucifer, `that is, dai sterre, in his tyme, and makist euene sterre to rise on the sones of erthe?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Whether thou knowist the ordre of heuene, and schalt sette the resoun therof in erthe?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Whethir thou schalt reise thi vois in to a cloude, and the fersnesse of watris schal hile thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Whethir thou schalt sende leitis, and tho schulen go, and tho schulen turne ayen, and schulen seie to thee, We ben present?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Who puttide wisdoom in the entrailis of man, ethir who yaf vndurstondyng to the cok?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who schal telle out the resoun of heuenes, and who schal make acordyng of heuene to sleep?
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
Whanne dust was foundid in the erthe, and clottis weren ioyned togidere?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Whether thou schalt take prey to the lionesse, and schalt fille the soulis of hir whelpis,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
whanne tho liggen in caues, and aspien in dennes?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who makith redi for the crowe his mete, whanne hise briddis crien to God, and wandren aboute, for tho han not meetis?

< Job 38 >