< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
What were its foundations fastened on? Or who laid its cornerstone,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
“Or who shut up the sea with doors, when it broke out of the womb,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
marked out for it my bound, set bars and doors,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here’?
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Have you comprehended the earth in its width? Declare, if you know it all.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Have you entered the storehouses of the snow, or have you seen the storehouses of the hail,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Whose womb did the ice come out of? Who has given birth to the grey frost of the sky?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Can you lead the constellations out in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
“Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Can you send out lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who can count the clouds by wisdom? Or who can pour out the containers of the sky,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?