< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Then spake Jehovah to Job out of the whirlwind, and said:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Gird up thy loins like a man! I will ask thee, and answer thou me!
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where wast thou when I laid the foundations of the earth? Declare, if thou hast understanding!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who fixed its dimensions, that thou shouldst know it! Or who stretched out the line upon it?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Upon what were its foundations fixed? And who laid its corner-stone,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
When the morning stars sang together, And all the sons of God shouted for joy?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
And who shut up the sea with doors, When it burst forth as from the womb?
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
When I made the clouds its mantle, And thick darkness its swaddling-band;
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
When I appointed for it my bound, And fixed for it bars and doors;
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
And said, Thus far shalt thou come, and no farther, And here shall thy proud waves be stayed!
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Hast thou, in thy life, given charge to the morning, Or caused the day-spring to know its place,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
That it should lay hold of the ends of the earth, And shake the wicked out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
It is changed as clay by the seal; And all things stand forth as in rich apparel.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
But from the wicked their light is withheld, And the high-raised arm is broken.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Hast thou visited the springs of the sea, And walked through the recesses of the deep?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Have the gates of death been disclosed to thee, And hast thou seen the gates of the shadow of death?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Hast thou surveyed the breadth of the earth? Declare, if thou knowest it all!
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Where is the way to the abode of light? And darkness—where is its dwelling-place?
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
That thou shouldst lead it to its boundary, And that thou shouldst know the paths to its mansion!
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Surely thou knowest; for thou wast then born! And the number of thy years is great!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Hast thou visited the storehouses of the snow, Or seen the treasuries of the hail,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Which I have reserved against the time of trouble, —Against the day of battle and war?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
What is the way to where light is distributed, And the east wind spread abroad upon the earth?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who hath prepared channels for the rain, And a path for the thunder-flash,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
To give rain to the land without an inhabitant, To the wilderness wherein is no man;
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
To satisfy the desolate and waste ground, And cause the tender herb to spring forth?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of the dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Out of whose womb came the ice? And who hath gendered the hoar-frost of heaven?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
The waters are hid as under stone, And the face of the deep becometh solid.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Canst thou fasten the bands of the Pleiades, Or loosen the chains of Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Canst thou lead forth the Signs in their season, Or guide the Bear with her sons?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Knowest thou the ordinances of the heavens? Hast thou appointed their dominion over the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, So that abundance of waters will cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Canst thou send forth lightnings, so that they will go, And say to thee, “Here we are”?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Who hath put understanding in the reins, And given intelligence to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who numbereth the clouds in wisdom? And who poureth out the bottles of heaven,
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
When the dust floweth into a molten mass, And the clods cleave fast together?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Canst thou hunt prey for the lioness, Or satisfy the hunger of the young lions,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
When they couch in their dens, And lie in wait in the thicket?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provideth for the raven his food, When his young ones cry unto God, While they wander about without food?