< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
And after Elius had ceased from speaking, the Lord spoke to Job through the whirlwind and clouds, [saying],
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Who is this that hides counsel from me, and confines words in [his] heart, and thinks to conceal [them] from me?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Gird your loins like a man; and I will ask you, and do you answer me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where was you when I founded the earth? tell me now, if you have knowledge,
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
who set the measures of it, if you know? or who stretched a line upon it?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
On what are its rings fastened? and who is he that laid the corner-stone upon it?
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
When the stars were made, all my angels praised me with a loud voice.
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
And I shut up the sea with gates, when it rushed out, coming forth out its mother's womb.
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
And I made a cloud its clothing, and swathed it in mist.
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
And I set bounds to it, surrounding it with bars and gates.
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
And I said to it, Hitherto shall you come, but you shall not go beyond, but your waves shall be confined within you.
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Or did I order the morning light in your time; and [did] the morning star [then first] see his appointed place;
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
to lay hold of the extremities of the earth, to cast out the ungodly out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
Or did you take clay of the ground, and form a living creature, and set it with the power of speech upon the earth?
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
And have you removed light from the ungodly, and crushed the arm of the proud?
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Or have you gone to the source of the sea, and walked in the tracks of the deep?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
And do the gates of death open to you for fear; and did the porters of hell quake when they saw you? (questioned)
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
And have you been instructed in the breadth of the [whole earth] under heaven? tell me now, what is the extent of it?
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
And in what kind of a land does the light dwell? and of what kind is the place of darkness?
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
If you could bring me to their [utmost] boundaries, and if also you know their paths;
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
I know then that you were born at that time, and the number of your years is great.
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
But have you gone to the treasures of snow? and have you seen the treasures of hail?
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
And is there a store [of them], for you against the time of [your] enemies, for the day of wars and battle?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
And whence proceeds the frost? or [whence] is the south wind dispersed over the [whole world] under heaven?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
And who prepared a course for the violent rain, and a way for the thunders;
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
to rain upon the land where [there is] no man, the wilderness, where there is not a man in it; so as to feed the untrodden and uninhabited [land],
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
and cause it to send forth a crop of green herbs?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Who is the rain's father? and who has generated the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
And out of whose womb comes the ice? and who has produced the frost in the sky,
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
which descends like flowing water? who has terrified the face of the ungodly?
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
And do you understand the band of Pleias, and have you opened the barrier of Orion?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Or will you reveal Mazuroth in his season, and the evening star with his rays? Will you guide them?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
And know you the changes of heaven, or the events which take place together under heaven?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
And will you call a cloud with your voice, and will it obey you with a violent shower of much rain?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
And will you send lightnings, and they shall go? and shall they say to you, What is [your pleasure]?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
And who has given to women skill in weaving, or knowledge of embroidery?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
And who is he that numbers the clouds in wisdom, and has bowed the heaven [down] to the earth?
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
For it is spread out as dusty earth, and I have cemented it as one hewn stone to another.
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
And will you hunt a prey for the lions? and satisfy the desires of the serpents?
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
For they fear in their lairs, and lying in wait couch in the woods.
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
And who has prepared food for the raven? for its young ones wander and cry to the Lord, in search of food.

< Job 38 >