< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Then the Lord answered Job out of the whirlwind,
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
“Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Prepare yourself, be strong, for I am going to question you, and you must answer me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell me, if you have such knowledge!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who decided its dimensions? Don't you know? Who stretched out a measuring line?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
What do its foundations rest upon? Who laid its cornerstone,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
when the stars of the morning sang together and all the angels shouted for joy.
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Who laid down the boundaries of the sea when it was born?
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
Who clothed it with clouds, and wrapped it in a blanket of deep darkness?
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
I set its limits, marking its borders.
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
I said, ‘You may come here, but no farther. Here is where your proud waves stop.’
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
During your lifetime, have you ever ordered the morning to begin?
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
Have you ever told the dawn where to appear that it might take hold of the corners of the earth and shake the wicked out?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
The earth is changed like clay under a seal; its features stand out like a crumpled garment.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
The ‘light’ of the wicked is taken away from them; their acts of violence are stopped.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Have you entered the sources of the sea? Have you explored their hidden depths?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Have you been shown where the gates of death are? Have you seen the gates of utter darkness?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Do you know how far the earth extends? Tell me if you know all this!
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
In which direction does light live? Where does darkness dwell?
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
Can you take them home? Do you know the way to where they live?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Of course you know, because you were already born then! You've lived so long!
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Have you been to where the snow is kept? Have you seen where the hail is held?
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
I have stored them up for the time of trouble, for the day of war and battle.
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
Do you know the way to where light comes from, or to where the east wind blows over the earth?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who cuts a channel for the rain to flow? Who creates a path for the thunderbolt?
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
Who brings rain to an uninhabited land, to a desert where nobody lives,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
to water a parched wasteland to make the green grass grow?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Does the rain have a father? Who was the father of the dewdrops?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Who was the mother of ice? Does the frost of the air have a mother?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
Water turns into rock-hard ice; its surface freezes solid.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Can you tie together the stars of the Pleiades? Can you loosen the belt of the Orion constellation?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Can you guide the stars of Mazzaroth at the right time? Can you direct the Great Bear constellation and its other stars?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the laws of the heavens? Can you apply them to the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Can you shout to the clouds and command them to pour rain down on you?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Can you send out bolts of lightning and direct them, so that they can answer you saying, ‘Here we are’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Who has placed wisdom inside people? Who has given understanding to the mind?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who is clever enough to count the clouds? Who can turn heaven's water jars on their sides
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
when the dust has baked into a solid mass?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Can you hunt prey for the lion? Can you feed the lion cubs
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
as they crouch down in their dens and lie in wait in the bushes?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provides food for the raven when its young cry out to God, weak from starvation?

< Job 38 >