< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?