< Job 38 >

1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
But the Lord, responding to Job from a whirlwind, said:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
Who is this that wraps sentences in unskilled words?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
Where were you, when I set the foundations of the earth? Tell me, if you have understanding.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
Who set its measurements, if you know, or who stretched a line over it?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
Upon what have its bases been grounded, and who set forth its cornerstone,
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
when the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful noise?
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
Who enclosed the sea with doors, when it broke forth as if issuing from the womb,
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
when I stationed a cloud as its garment and wrapped it in a mist as if swaddling an infant?
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
I encircled it with my limits, and I positioned its bars and doors.
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
And I said: “This far you will approach, and you will proceed no further, and here you will break your swelling waves.”
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
Did you, after your birth, command the birth of the sun and show the sunrise its place?
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
And did you hold the extremities of the earth, shaking them, and have you shaken the impious out of it?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
The seal will be restored like clay, and it will remain in place like a garment.
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
From the impious, the light will be taken away, and the exalted arm will be broken.
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
Have you entered the depths of the sea, and have you taken a walk in the uttermost parts of the abyss?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
Have the gates of death been opened to you, and have you seen the doors of darkness?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
Have you considered the breadth of the earth? If you know all things, reveal them to me.
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
Which is the way that holds the light, and which is the place of darkness?
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
In this way, you might lead each thing to its final place, and understand the paths of its house.
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
So then, did you know when you were to be born? And did you know the number of your days?
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
Have you been admitted into the storehouses of the snows, and have you gazed upon the stockpile of the brimstone,
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
which I have prepared for the time of the enemy, for the day of the battle and the war?
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
In what way is the light scattered, and the heat distributed, over the earth?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
Who gave a course to the rainstorms, and a path to the resounding thunder,
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
so that it would rain on the earth far from man, in the wilderness where no mortal lingers,
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
so that it would fill impassable and desolate places, and would bring forth green plants?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
Who is the father of rain, or who conceived the drops of dew?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
From whose womb did the ice proceed, and who created the frost from the air?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
The waters are hardened to become like stone, and the surface of the abyss freezes over.
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
Will you have the strength to join together the sparkling stars of the Pleiades, or are you able to disperse the circling of Arcturus?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
Can you bring forth the morning star, in its time, and make the evening star rise over the sons of the earth?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
Do you know the order of heaven, and can you explain its rules here on the earth?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
Can you lift up your voice to the clouds, so that an onslaught of waters will cover you?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
Can you send forth lightning bolts, and will they go, and on returning, say to you: “Here we are?”
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
Who placed discernment in the guts of man, or who gave the rooster intelligence?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
Who can describe the rules of the heavens, or who can put to rest the harmony of heaven?
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
When was the dust cast to become the earth, and when were its clods fastened together?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
Will you seize prey for the lioness, and will you sustain the lives of her young,
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
as they rest in their dens or lie in wait in pits?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
Who provides the raven with its meal, when her chicks cry out to God, as they wander around because they have no food?

< Job 38 >