< Job 38 >
1 Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
那時,耶和華從旋風中回答約伯說:
2 Wer ist es, der den Rat verdunkelt mit Worten ohne Erkenntnis?
誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?
3 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; so will ich dich fragen, und du belehre mich!
你要如勇士束腰; 我問你,你可以指示我。
4 Wo warst du, als ich die Erde gründete? Tue es kund, wenn du Einsicht besitzest!
我立大地根基的時候,你在哪裏呢? 你若有聰明,只管說吧!
5 Wer hat ihre Maße bestimmt, wenn du es weißt? Oder wer hat über sie die Meßschnur gezogen?
你若曉得就說,是誰定地的尺度? 是誰把準繩拉在其上?
6 In was wurden ihre Grundfesten eingesenkt?
地的根基安置在何處? 地的角石是誰安放的?
7 Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, als die Morgensterne miteinander jubelten und alle Söhne Gottes jauchzten?
那時,晨星一同歌唱; 上帝的眾子也都歡呼。
8 Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es ausbrach, hervorkam aus dem Mutterschoße,
海水衝出,如出胎胞, 那時誰將它關閉呢?
9 als ich Gewölk zu seinem Gewande und Wolkendunkel zu seiner Windel machte,
是我用雲彩當海的衣服, 用幽暗當包裹它的布,
10 und ich ihm meine Grenze bestimmte und Riegel und Tore setzte,
為它定界限, 又安門和閂,
11 und sprach: Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, und hier sei eine Schranke gesetzt dem Trotze deiner Wellen? -
說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
12 Hast du, seitdem du lebst, einem Morgen geboten? Hast du die Morgenröte ihre Stätte wissen lassen,
你自生以來,曾命定晨光, 使清晨的日光知道本位,
13 daß sie erfasse die Säume der Erde, und die Gesetzlosen von ihr verscheucht werden?
叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
14 Sie verwandelt sich wie Siegelton, und alles steht da wie in einem Gewande;
因這光,地面改變如泥上印印, 萬物出現如衣服一樣。
15 und den Gesetzlosen wird ihr Licht entzogen, und der erhobene Arm wird zerbrochen.
亮光不照惡人; 強橫的膀臂也必折斷。
16 Bist du gekommen bis zu den Quellen des Meeres, und hast du die Gründe der Tiefe durchwandelt?
你曾進到海源, 或在深淵的隱密處行走嗎?
17 Wurden dir die Pforten des Todes enthüllt, und sahest du die Pforten des Todesschattens?
死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾見過嗎?
18 Hast du Einsicht genommen in die Breiten der Erde? Sage an, wenn du es alles weißt!
地的廣大你能明透嗎? 你若全知道,只管說吧!
19 Welches ist der Weg zur Wohnung des Lichtes, und die Finsternis, wo ist ihre Stätte?
光明的居所從何而至? 黑暗的本位在於何處?
20 Daß du sie hinbrächtest zu ihrer Grenze, und daß du der Pfade zu ihrem Hause kundig wärest.
你能帶到本境, 能看明其室之路嗎?
21 Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
你總知道, 因為你早已生在世上, 你日子的數目也多。
22 Bist du zu den Vorräten des Schnees gekommen, und hast du gesehen die Vorräte des Hagels,
你曾進入雪庫, 或見過雹倉嗎?
23 die ich aufgespart habe für die Zeit der Bedrängnis, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
這雪雹乃是我為降災, 並打仗和爭戰的日子所預備的。
24 Welches ist der Weg, auf dem das Licht sich verteilt, der Ostwind sich verbreitet über die Erde?
光亮從何路分開? 東風從何路分散遍地?
25 Wer teilt der Regenflut Kanäle ab und einen Weg dem Donnerstrahle,
誰為雨水分道? 誰為雷電開路?
26 um regnen zu lassen auf ein Land ohne Menschen, auf die Wüste, in welcher kein Mensch ist,
使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
27 um zu sättigen die Öde und Verödung, und um hervorsprießen zu lassen die Triebe des Grases?
使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
28 Hat der Regen einen Vater, oder wer zeugt die Tropfen des Taues?
雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
29 Aus wessen Schoße kommt das Eis hervor, und des Himmels Reif, wer gebiert ihn?
冰出於誰的胎? 天上的霜是誰生的呢?
30 Wie das Gestein verdichten sich die Wasser, und die Fläche der Tiefe schließt sich zusammen.
諸水堅硬如石頭; 深淵之面凝結成冰。
31 Kannst du knüpfen das Gebinde des Siebengestirns, oder lösen die Fesseln des Orion?
你能繫住昴星的結嗎? 能解開參星的帶嗎?
32 Kannst du die Bilder des Tierkreises hervortreten lassen zu ihrer Zeit, und den großen Bären leiten samt seinen Kindern?
你能按時領出十二宮嗎? 能引導北斗和隨它的眾星嗎?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
你知道天的定例嗎? 能使地歸在天的權下嗎?
34 Kannst du deine Stimme zum Gewölk erheben, daß eine Menge Wassers dich bedecke?
你能向雲彩揚起聲來, 使傾盆的雨遮蓋你嗎?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren, daß sie zu dir sagen: Hier sind wir? -
你能發出閃電,叫它行去, 使它對你說:我們在這裏?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Geiste Verstand gegeben?
誰將智慧放在懷中? 誰將聰明賜於心內?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und des Himmels Schläuche, wer gießt sie aus,
誰能用智慧數算雲彩呢? 塵土聚集成團,土塊緊緊結連; 那時,誰能傾倒天上的瓶呢?
38 wenn der Staub zu dichtem Gusse zusammenfließt und die Schollen aneinander kleben?
39 Erjagst du der Löwin den Raub, und stillst du die Gier der jungen Löwen,
母獅子在洞中蹲伏, 少壯獅子在隱密處埋伏; 你能為牠們抓取食物, 使牠們飽足嗎?
40 wenn sie in den Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer sitzen?
41 Wer bereitet dem Raben seine Speise, wenn seine Jungen zu Gott schreien, umherirren ohne Nahrung?
烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告上帝; 那時,誰為牠預備食物呢?