< Job 37 >
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
Oui, à ce bruit mon cœur s'épouvante, il s'ébranle et se déplace.
2 Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Ecoutez! écoutez le roulement de sa voix, et le murmure qui sort de sa bouche!
3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Il lui fait parcourir tout le ciel, et Il lance l'éclair jusqu'à l'horizon de la terre.
4 Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Aussitôt sa voix mugit, Il tonne de sa voix de majesté, et ne retient plus sa foudre,
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Dieu par sa voix produit la merveille du tonnerre; Il fait des choses grandes que nous ne comprenons point.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Il dit à la neige: Tombe sur la terre! la pluie et les torrents de pluie attestent sa puissance.
7 Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Il engourdit les mains de tous les hommes, afin que tous les humains qui sont ses créatures, reconnaissent ce qu'il est.
8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Alors les bêtes sauvages gagnent leurs tanières, et sommeillent dans leurs cavernes.
9 Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
La tempête sort de sa prison, et les vents impétueux amènent la froidure.
10 Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Au souffle de Dieu la glace est formée, et les ondes dilatées se condensent;
11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
d'humidité Il charge aussi la nue; Il épand les nuages porteurs de ses feux,
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
qui tournoient en tout sens, sous sa conduite, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la surface du disque de la terre;
13 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
tantôt pour punir, si sa terre est coupable, tantôt pour bénir, Il les fait arriver.
14 Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
O Job, prête l'oreille à ces choses! continue à étudier les miracles de Dieu!
15 Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
En sais-tu les causes, quand Dieu les fait paraître, et qu'il fait resplendir le feu de sa nuée?
16 Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Comprends-tu le balancement des nues, merveille du Dieu parfaitement sage,
17 Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
la chaleur que prennent tes vêtements, quand la terre reçoit du midi un air qui accable?
18 kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Etendras-tu, comme Lui, le firmament, lui donnant la solidité d'un miroir de fonte?
19 Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Apprends-nous ce qu'il nous faut Lui dire? Ah! les ténèbres où nous sommes, nous mettent hors d'état de Lui rien proposer!…
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Mes discours lui seront-ils rapportés?… Mais désira-t-on jamais d'être anéanti?
21 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Aussi bien l'on ne regarde point fixement le soleil, quand il brille dans les airs, et qu'un vent passe, et lui rend sa pureté.
22 Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
Du Septentrion l'on peut bien tirer l'or, mais Dieu oppose un éclat formidable.
23 den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Jusqu'au Tout-puissant nous ne saurions pénétrer! Il est éminent par la force et par l'équité, et par une souveraine justice; Il ne rend aucun compte.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
Craignez-le donc, ô hommes; Il n'accorde ses regards à aucun des sages.