< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
C’Est aussi ce qui jette la frayeur dans mon cœur et le fait vivement tressauter.
2 Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Ecoutez attentivement le grondement de sa voix et le roulement qui sort de sa bouche.
3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Il le prolonge sous toute la voûte des cieux, et ses éclairs brillent jusqu’aux extrémités de la terre.
4 Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
A leur suite, c’est un bruit qui rugit: il tonne de sa voix majestueuse, et quand cette voix se fait entendre, il ne les retient plus.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Dieu fait retentir merveilleusement la voix de son tonnerre; il accomplit de grandes choses qui dépassent notre connaissance.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Car il dit à la neige: "Apparais sur la terre!" II envoie la pluie abondante, ses puissantes averses.
7 Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Alors il paralyse les bras de tous les hommes, afin que ces hommes, son œuvre à lui, apprennent à le connaître.
8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Et les fauves rentrent dans leur tanière et se terrent dans leur gîte.
9 Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
L’Ouragan surgit de ses retraites, le froid est amené par les vents d’aquilon.
10 Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Au souffle de Dieu se forme la glace et se contractent les nappes d’eau.
11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Il charge aussi la nue de vapeurs humides, dissémine ses nuages que traversent les éclairs.
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Et ces nuages se déplacent en tourbillonnant sous son impulsion, en vue de leur besogne, pour exécuter ses ordres sur la surface du globe terrestre.
13 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
Il les suscite tantôt comme un fléau pour la terre, tantôt comme une source de bienfaits.
14 Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
Ecoute, Job, tout ceci; lève-toi et considère les merveilles de Dieu.
15 Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Comprends-tu les lois qu’il leur impose et comment il fait briller ses nuages lumineux?
16 Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Comprends-tu les déploiements de la nuée, les prodiges de Celui qui possède la science parfaite?
17 Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Toi, dont les vêtements deviennent trop chauds, dès que la terre recouvre le calme sous l’influence du midi,
18 kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
pourrais-tu lui aider à étendre les cieux, solides comme un miroir de métal?
19 Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Apprends-moi ce que nous pourrions lui dire: dans les ténèbres où nous sommes, nous manquons d’arguments.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Devra-t-on lui rendre compte quand je parle? Jamais homme a-t-il demandé à être anéanti?
21 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Or donc, personne ne peut regarder le soleil qui brille radieux dans le ciel, lorsque le vent qui passe l’a nettoyé.
22 Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
Si l’or vient du septentrion, Dieu, lui, demeure couvert d’une redoutable majesté.
23 den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l’atteindre, lui qui est grand par la force; mais le droit et la parfaite justice, il ne les écrase point!
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
C’Est pourquoi les hommes le révèrent; quant à lui, il n’abaisse ses regards sur aucun des prétendus sages.

< Job 37 >