< Job 37 >

1 Ja, darüber erzittert mein Herz und bebt auf von seiner Stelle.
« Oui, à cela mon cœur tremble, et est déplacé de sa place.
2 Höret, höret das Getöse seiner Stimme und das Gemurmel, das aus seinem Munde hervorgeht!
Écoutez, oh, écoutez le bruit de sa voix, le son qui sort de sa bouche.
3 Er sendet es aus unter den ganzen Himmel, und seinen Blitz bis zu den Säumen der Erde.
Il l'envoie sous tout le ciel, et sa foudre jusqu'aux extrémités de la terre.
4 Nach dem Blitze brüllt eine Stimme; er donnert mit seiner erhabenen Stimme, und hält die Blitze nicht zurück, wenn seine Stimme gehört wird.
Après cela, une voix rugit. Il tonne de la voix de sa majesté. Il ne retient rien quand sa voix est entendue.
5 Gott donnert wunderbar mit seiner Stimme; er tut große Dinge, die wir nicht begreifen.
Dieu fait retentir sa voix d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses, que nous ne pouvons pas comprendre.
6 Denn zum Schnee spricht er: Falle zur Erde! und zum Regengusse und den Güssen seines gewaltigen Regens.
Car il dit à la neige: « Tombe sur la terre ». comme pour l'averse de pluie, et aux averses de sa pluie puissante.
7 Er lähmt die Hand eines jeden Menschen, damit alle Menschen sein Werk kennen lernen.
Il scelle la main de chaque homme, afin que tous les hommes qu'il a créés la connaissent.
8 Und das Wild geht in sein Versteck und bleibt in seinen Höhlen.
Puis les animaux se mettent à l'abri, et restent dans leur tanière.
9 Aus der Kammer des Südens kommt Sturm, und von den Nordwinden Kälte.
De sa chambre sort la tempête, et du froid venant du nord.
10 Durch den Odem Gottes entsteht Eis, und die Breite der Wasser zieht sich zusammen.
Par le souffle de Dieu, la glace est donnée, et la largeur des eaux est gelée.
11 Auch beladet er mit Wasserfülle das Gewölk, breitet weithin aus seine Blitzwolken.
Oui, il charge d'humidité l'épais nuage. Il répand à l'étranger le nuage de sa foudre.
12 Und unter seiner Leitung wenden sie sich ringsumher zu ihrem Werke, zu allem, was er ihnen gebietet, über die Fläche des Erdkreises hin,
Elle est retournée par ses conseils, pour qu'ils fassent tout ce qu'il leur ordonne sur la surface du monde habitable,
13 sei es, daß er sie zur Geißel, oder für seine Erde, oder zur Erweisung seiner Gnade sich entladen läßt.
que ce soit pour la correction, ou pour son pays, ou par bonté d'âme, qu'il la fait venir.
14 Nimm dieses zu Ohren, Hiob; stehe und betrachte die Wunder Gottes!
« Écoute ceci, Job. Arrêtez-vous, et considérez les merveilles de Dieu.
15 Weißt du, wie Gott sie beladet, und leuchten läßt den Blitz seines Gewölks?
Savez-vous comment Dieu les contrôle? et fait briller les éclairs de sa nuée?
16 Verstehst du dich auf das Schweben der Wolke, auf die Wundertaten des an Wissen Vollkommenen?
Connaissez-vous le fonctionnement des nuages, les merveilles de celui qui est parfait dans la connaissance?
17 Du, dessen Kleider heiß werden, wenn das Land schwül wird von Süden her,
Toi dont les vêtements sont chauds quand la terre est immobile à cause du vent du sud?
18 kannst du, gleich ihm, das Himmelsgewölbe ausbreiten, fest wie ein gegossener Spiegel?
Pouvez-vous, avec lui, déployer le ciel, qui est aussi solide qu'un miroir en métal moulé?
19 Tue uns kund, was wir ihm sagen sollen! Wir können vor Finsternis nichts vorbringen.
Apprends-nous ce que nous allons lui dire, car nous ne pouvons pas défendre notre cause à cause de l'obscurité.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich reden wolle? Wenn jemand zu ihm spricht, er wird gewiß verschlungen werden.
Lui dira-t-on que je veux parler? Ou un homme devrait-il souhaiter être englouti?
21 Und jetzt sieht man das Licht nicht, welches leuchtet am Himmelsgewölbe; aber ein Wind fährt daher und reinigt dasselbe.
Maintenant, les hommes ne voient pas la lumière qui brille dans les cieux, mais le vent passe, et les dégage.
22 Aus dem Norden kommt Gold: um Gott ist furchtbare Pracht;
Du nord vient la splendeur de l'or. Avec Dieu, la majesté est impressionnante.
23 den Allmächtigen, den erreichen wir nicht, den Erhabenen an Kraft; und das Recht und der Gerechtigkeit Fülle beugt er nicht.
Nous ne pouvons pas atteindre le Tout-Puissant. Il est exalté par le pouvoir. Dans la justice et la grande droiture, il n'opprimera pas.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er sieht keine an, die weisen Herzens sind.
C'est pourquoi les hommes le révèrent. Il ne considère pas ceux qui sont sages de cœur. »

< Job 37 >