< Job 36 >

1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Alò, Élihu te kontinye. Li te di:
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Tann mwen yon ti kras, e mwen va montre ou; jiska prezan, gen anpil bagay ankò pou di sou pati Bondye.
3 Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
M ap prale chache lespri m soti byen lwen; mwen va fè prèv ladwati a Kreyatè mwen an.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Paske anverite, pawòl mwen yo pa fo. Yon ki pafè nan konesans se avèk ou.
5 Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, mächtig an Kraft des Verstandes.
Gade byen, Bondye pwisan, men li pa meprize pèsòn; Li pwisan nan fòs konprann pa Li.
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Li pa konsève lavi a mechan yo, men Li bay jistis a aflije yo.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Li pa retire zye Li sou moun ladwati yo; men avèk wa ki chita sou twòn yo, li bay yo chèz jis pou tout tan, e yo leve wo.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Si yo mare ak gwo fè, e mare nèt nan kòd aflije yo,
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
konsa, Li fè yo konnen travay yo, ak transgresyon yo; ke yo te leve tèt yo wo ak orgèy.
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Li ouvri zòrèy yo pou yo ka instwi, e pase lòd pou yo retounen, kite inikite a.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
Si yo tande e sèvi Li, yo va fè dènye jou yo nan abondans, e ane pa yo va ranpli ak rejwisans.
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Men si yo pa tande, yo va peri pa nepe; yo va mouri san konesans.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
Men enkwayan yo ranmase lakòlè; yo refize kriye sekou lè L mare yo.
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Yo mouri nan jenès yo, e lavi yo vin pèdi pami pwostitiye tanp yo.
15 Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Li delivre aflije yo nan afliksyon yo, e ouvri zòrèy yo nan tan opresyon yo.
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Wi, anverite Li t ap mennen ou lwen bouch gwo twoub la, pou ou jwenn yon plas ki laj, e san limit. Konsa, sa ki plase sou tab ou, ta plen ak grès.
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Men ou te ranpli ak jijman sou mechan yo; se jijman ak jistis ki te posede ou.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Pa kite riches ou mennen ou nan lakòlè, ni pa kite gwosè sa a kap vèse sou tab fè ou vire akote.
19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Èske richès ou yo ta fè ou envite gwo twoub la? Oswa èske tout fòs pwisans ou ta ka anpeche l rive?
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Pa fè lanvi pou lannwit, moman an ke moun koupe retire nèt sou plas yo.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Fè atansyon; pa vire kote mal la, paske ou te chwazi sa a olye afliksyon an.
22 Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Gade byen, Bondye byen wo nan pouvwa Li. Ki pwofesè ki tankou Li?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Se kilès ki te dirije L pou pran chemen Li an? Epi kilès ki ka di L ‘Ou antò a?’
24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Sonje ke ou dwe leve zèv Li yo wo, sa yo sou sila moun te konn chante yo.
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Tout moun konn wè sa. Lòm gade l soti lwen.
26 Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Gade byen, Bondye leve wo, men nou pa konnen Li. Fòs kantite ane Li yo pa kab dekouvri menm.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,
Konsa, Li rale fè monte gout dlo yo. Yo fòme fè lapli ki sòti nan vapè,
28 träufeln sie als Regen, den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
ke nwaj yo fè vide desann. Yo vin lage sou lòm an fòs kantite.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Èske pèsòn kab konprann jan nwaj yo vin gaye, ak tonnè k ap gwonde anwo plafon tant Li an?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Gade byen, Li gaye limyè Li toupatou Li. Li kouvri fon lanmè yo.
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Paske se avèk sa a ke li jije pèp yo. Li bay yo manje an gran kantite.
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Li kouvri men Li ak eklè la, e pase lòd pou l frape sou mak la.
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Bri li deklare prezans Li; menm tout bèt yo konnen sa k ap vin rive a.

< Job 36 >