< Job 36 >

1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Et Elihu poursuivit et dit:
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Accorde-moi un peu de patience, et je t'instruirai! car en faveur de Dieu j'ai encore à parler.
3 Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Je prendrai mes preuves de haut, et je justifierai mon Créateur.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Car mes discours certes ne seront pas menteurs, et tu trouveras en moi droiture de pensée.
5 Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, mächtig an Kraft des Verstandes.
Voici, Dieu est grand, mais Il est sans dédain, Il est grand par sa puissante intelligence.
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Il ne laisse pas vivre le méchant, et Il fait droit au misérable.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Du juste Il ne détourne pas ses yeux, et avec les rois sur le trône pour toujours Il le place, afin qu'il soit élevé.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Mais s'il est captif dans les fers, retenu dans les chaînes de l'adversité,
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
c'est que Dieu veut lui dévoiler sa conduite et ses péchés, car il fut orgueilleux;
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
faire que son oreille s'ouvre aux leçons, et lui dire de renoncer au mal.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
S'il écoute et se soumet, il achève sa vie dans la félicité, et ses années dans les délices;
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
mais, s'il n'écoute pas, il court au devant de la flèche, et il périt, faute d'avoir voulu comprendre.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
Les impies nourrissent la colère, ne prient point, quand Dieu les enchaîne;
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
leur âme meurt dans le premier âge, et ils perdent la vie, comme les victimes de l'infamie.
15 Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Mais Il retire les malheureux de leurs maux, se révélant à eux par les afflictions.
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Il te tirera de même des serres de l'angoisse, pour te mettre au large, où il n'y aura plus de gêne; et des mets succulents seront servis sur ta table.
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Mais si tu te remplis de la pensée de l'impie, le châtiment suivra de près ta pensée.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Que la colère de Dieu ne te pousse pas au blasphème! Une grosse rançon ne te ferait pas échapper:
19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
ta richesse y suffirait-elle? Ici l'or et les moyens de l'opulence ne font rien.
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Ne soupire pas après la nuit qui arrache des peuples de leur sol!
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Veille sur toi! ne prends pas le parti du mal… Car il te semble préférable au malheur.
22 Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Voici, Dieu est élevé par sa puissance; est-il un maître pareil à Lui?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Qui lui prescrira ses voies? et qui lui dira: Tu fais mal?
24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Pense à exalter ses œuvres, que les hommes célèbrent par leurs chants!
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Tous les humains les admirent, quoiqu'un mortel ne les voie que de loin!
26 Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Voici, Dieu est grand, nous ne Le concevons pas, le nombre de ses ans ne peut être trouvé.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,
Quand Il attire les gouttes de l'eau, la vapeur qu'il en forme distille la pluie,
28 träufeln sie als Regen, den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
que versent les nuages qui l'épanchent sur la foule des hommes.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Qui comprendra les déchirements de la nue, et le fracas dont Sa tente retentit?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Voici, autour de Lui Il déploie la clarté, et prend pour se couvrir la mer jusques dans ses racines.
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Car tels sont ses moyens pour châtier les peuples, et pour donner la nourriture avec abondance.
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Il arme ses mains de flammes, et à son ordre elles fondent sur les rebelles:
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Son grondement l'annonce, annonce aux troupeaux son approche.

< Job 36 >