< Job 36 >

1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Élihu continua, et dit:
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.
3 Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.
5 Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, mächtig an Kraft des Verstandes.
Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.
15 Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.
19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.
22 Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?
24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.
26 Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,
Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;
28 träufeln sie als Regen, den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

< Job 36 >