< Job 36 >
1 Und Elihu fuhr fort und sprach:
Et Elihou, continuant dit:
2 Harre mir ein wenig, und ich will dir berichten; denn noch sind Worte da für Gott.
Patiente un moment encore afin que je t'instruise; je sens en moi bien des choses à dire.
3 Ich will mein Wissen von weither holen, und meinem Schöpfer Gerechtigkeit geben.
Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d'accord avec mes œuvres,
4 Denn wahrlich, meine Worte sind keine Lüge; ein an Wissen Vollkommener ist bei dir.
Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste.
5 Siehe, Gott ist mächtig, und doch verachtet er niemand, mächtig an Kraft des Verstandes.
Apprends que jamais Dieu, en la force de son cœur, ne repoussera l'innocence.
6 Er erhält den Gesetzlosen nicht am Leben, und das Recht der Elenden gewährt er.
Jamais il ne vivifiera l'impie; il ne refusera point de juger l'indigent.
7 Er zieht seine Augen nicht ab von dem Gerechten, und mit Königen auf den Thron, dahin setzt er sie auf immerdar, und sie sind erhöht.
Il ne détournera pas ses regards du juste; il le placera sur le trône avec les rois; il le fera triompher comme eux; ils seront pareillement glorifiés.
8 Und wenn sie mit Fesseln gebunden sind, in Stricken des Elends gefangen werden,
Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
9 dann macht er ihnen kund ihr Tun und ihre Übertretungen, daß sie sich trotzig gebärdeten;
Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres; car ils se raffermiront.
10 und er öffnet ihr Ohr der Zucht und spricht, daß sie umkehren sollen vom Frevel.
Mais il écoutera les justes, parce qu'il est résolu à les corriger de l'iniquité.
11 Wenn sie hören und sich unterwerfen, so werden sie ihre Tage in Wohlfahrt verbringen und ihre Jahre in Annehmlichkeiten.
S'ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs.
12 Wenn sie aber nicht hören, so rennen sie ins Geschoß und verscheiden ohne Erkenntnis.
Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements.
13 Aber die ruchlosen Herzens sind, hegen Zorn: sie rufen nicht um Hilfe, wenn er sie gefesselt hat.
Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
14 Ihre Seele stirbt dahin in der Jugend, und ihr Leben unter den Schandbuben.
Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges.
15 Den Elenden errettet er in seinem Elend, und in der Drangsal öffnet er ihnen das Ohr.
Car ils auront opprimé le pauvre et le faible; que le Seigneur absolve les esprits pacifiques.
16 So hätte er auch dich aus dem Rachen der Bedrängnis in einen weiten Raum geführt, wo keine Beengung gewesen, und die Besetzung deines Tisches würde voll Fett sein.
S'il a permis que la bouche de ton ennemi t'ait trompé; les flots de l'abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets.
17 Aber du bist mit dem Urteil des Gesetzlosen erfüllt: Urteil und Gericht werden dich ergreifen.
Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence.
18 Denn der Grimm, möge er dich ja nicht verlocken zur Verhöhnung, und die Größe des Lösegeldes verleite dich nicht!
Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
19 Soll dich dein Schreien außer Bedrängnis stellen und alle Anstrengungen der Kraft?
Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin; quant à ceux qui usent de violence,
20 Sehne dich nicht nach der Nacht, welche Völker plötzlich hinwegheben wird.
Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
21 Hüte dich, wende dich nicht zum Frevel, denn das hast du dem Elend vorgezogen.
Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines; c'est d'elles que provient la pauvreté.
22 Siehe, Gott handelt erhaben in seiner Macht; wer ist ein Lehrer wie er?
Le Tout-Puissant s'est affermi dans sa force; qui peut prévaloir contre lui?
23 Wer hat ihm seinen Weg vorgeschrieben, und wer dürfte sagen: Du hast Unrecht getan?
Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l'accuser d'injustice?
24 Gedenke daran, daß du sein Tun erhebest, welches Menschen besingen.
Souviens-toi qu'il n'a rien fait que de grand, et que les hommes l'ont célébré.
25 Alle Menschen schauen es an, der Sterbliche erblickt es aus der Ferne.
Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables.
26 Siehe, Gott ist zu erhaben für unsere Erkenntnis; die Zahl seiner Jahre, sie ist unerforschlich.
Le Tout-Puissant est multiple, et nous ne le connaîtrons jamais; le nombre de ses années est infini.
27 Denn er zieht Wassertropfen herauf; von dem Dunst, den er bildet,
Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
28 träufeln sie als Regen, den die Wolken rieseln und tropfen lassen auf viele Menschen.
Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux; ils savent régler leur sommeil.
29 Versteht man gar das Ausbreiten des Gewölks, das Krachen seines Zeltes?
Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle.
30 Siehe, er breitet sein Licht um sich aus, und die Gründe des Meeres bedeckt er.
S'il s'enveloppe d'une lueur incertaine, la mer se trouble, et ses profondeurs sont cachées.
31 Denn durch dieses richtet er Völker, gibt Speise im Überfluß.
Il juge les peuples selon ce qu'ils valent; les plus puissants lui doivent leur nourriture.
32 Seine Hände umhüllt er mit dem Blitz, und er entbietet ihn gegen denjenigen, den er treffen soll.
Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
33 Sein Rollen kündigt ihn an, sogar das Vieh sein Heranziehen.
Dieu et le bien mal acquis montreront que le Seigneur aime la lumière.