< Job 33 >

1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
Teraz więc, Hiobie, posłuchaj, proszę, mojej mowy i nadstaw uszu na wszystkie moje słowa.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Oto teraz otworzyłem swoje usta, [a] mój język będzie mówił pod podniebieniem.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Moje słowa pochodzą ze szczerości mego serca, [a] moje wargi wyraźnie wypowiedzą wiedzę.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Duch Boży stworzył mnie, tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Jeśli możesz, odpowiedz mi; przygotuj się i stań przede mną.
6 Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Oto ja, według twoich słów, odpowiem ci za Boga, [chociaż] też jestem z błota ulepiony.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Oto mój strach nie zatrwoży cię, a moja ręka nie zaciąży na tobie.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Ty jednak powiedziałeś mi do uszu, słyszałem dźwięk [twoich] słów:
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Jestem czysty, bez przestępstwa, jestem niewinny i nie ma we mnie nieprawości.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Oto on znajduje zarzuty przeciwko mnie i uważa mnie za swego wroga.
11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Zakuł moje nogi w dyby, a zważa na wszystkie moje ścieżki.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
Otóż w tym nie jesteś sprawiedliwy. Powiem ci, że Bóg jest większy od człowieka.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Dlaczego z nim się spierasz? Przecież on nie tłumaczy się z żadnych swoich spraw.
14 Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Bóg bowiem mówi raz i drugi, ale człowiek tego nie dostrzega.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
We śnie, w nocnym widzeniu, gdy twardy sen spada na ludzi, w czasie drzemki na łóżku;
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
Wtedy otwiera ucho ludzkie i pieczętuje ich pouczenie;
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
Aby odwieść człowieka od [złego] czynu i zabrać od niego pychę.
18 daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
Powstrzymuje jego duszę od dołu, a jego życie [chroni] przed śmiercią od miecza.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
Każe [go] też cierpieniem na jego łożu i [bólem] we wszystkich jego kościach;
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
Tak że jego życiu obrzydza chleb, a jego duszy przysmaki.
21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Jego ciało niszczeje nie do poznania, a wystają jego kości, które nie były widoczne.
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
Jego dusza zbliża się do grobu, a jego życie do niosących śmierć.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
Jeśli będzie przy nim jakiś anioł, pośrednik, jeden z tysiąca, aby oznajmić człowiekowi jego powinność;
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
Wtedy zlituje się nad nim i powie: Wybaw go od zejścia do dołu, [bo] znalazłem okup.
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
I jego ciało odzyska dziecięcą świeżość, wróci do dni swojej młodości.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Będzie się modlił do Boga i on przyjmie go łaskawie, ujrzy jego oblicze z radością i przywróci człowiekowi jego sprawiedliwość;
27 Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Spojrzy na ludzi i [jeśli ktoś] powie: Zgrzeszyłem, wypaczyłem to, co prawe, i to nie było [dla mnie] korzystne;
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
On wybawi jego duszę od zejścia do dołu, a jego życie ujrzy światło.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
Wszystko to czyni Bóg z człowiekiem kilkakrotnie;
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
Aby odwrócić jego duszę od dołu i aby był oświecony światłem żyjących.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
Zważ na to, Hiobie, słuchaj mnie; milcz, a ja będę mówił.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Jeśli [jednak] masz coś do powiedzenia, odpowiedz mi; mów, bo chciałbym cię usprawiedliwić.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
A jeśli nie, słuchaj mnie; milcz, a nauczę cię mądrości.

< Job 33 >