< Job 33 >
1 Nun aber, Hiob, höre doch meine Reden, und nimm zu Ohren alle meine Worte.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Siehe doch, ich habe meinen Mund aufgetan, meine Zunge redet in meinem Gaumen.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Meine Worte sollen die Geradheit meines Herzens sein, und was meine Lippen wissen, sollen sie rein heraussagen.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Wenn du kannst, so antworte mir; rüste dich vor mir, stelle dich!
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Siehe, ich bin Gottes, wie du; vom Tone abgekniffen bin auch ich.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Siehe, mein Schrecken wird dich nicht ängstigen, und mein Druck wird nicht schwer auf dir lasten.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 Fürwahr, du hast vor meinen Ohren gesprochen, und ich hörte die Stimme der Worte:
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 Ich bin rein, ohne Übertretung; ich bin makellos, und keine Ungerechtigkeit ist an mir.
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Siehe, er erfindet Feindseligkeiten wider mich; er hält mich für seinen Feind.
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 Er legt meine Füße in den Stock, beobachtet alle meine Pfade. -
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 Siehe, darin hast du nicht recht, antworte ich dir; denn Gott ist erhabener als ein Mensch.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Warum hast du wider ihn gehadert? Denn über all sein Tun gibt er keine Antwort.
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Doch in einer Weise redet Gott und in zweien, ohne daß man es beachtet.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 Im Traume, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, im Schlummer auf dem Lager:
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 dann öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt die Unterweisung, die er ihnen gibt,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 um den Menschen von seinem Tun abzuwenden, und auf daß er Übermut vor dem Manne verberge;
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 daß er seine Seele zurückhalte von der Grube, und sein Leben vom Rennen ins Geschoß.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 Auch wird er gezüchtigt mit Schmerzen auf seinem Lager und mit beständigem Kampf in seinen Gebeinen.
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 Und sein Leben verabscheut das Brot, und seine Seele die Lieblingsspeise;
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 sein Fleisch zehrt ab, daß man es nicht mehr sieht, und entblößt sind seine Knochen, die nicht gesehen wurden;
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 und seine Seele nähert sich der Grube, und sein Leben den Würgern.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 Wenn es nun für ihn einen Gesandten gibt, einen Ausleger, einen aus tausend, um dem Menschen seine Geradheit kundzutun,
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 so wird er sich seiner erbarmen und sprechen: Erlöse ihn, daß er nicht in die Grube hinabfahre; ich habe eine Sühnung gefunden.
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 Sein Fleisch wird frischer sein als in der Jugend; er wird zurückkehren zu den Tagen seiner Jünglingskraft.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Er wird zu Gott flehen, und Gott wird ihn wohlgefällig annehmen, und er wird sein Angesicht schauen mit Jauchzen; und Gott wird dem Menschen seine Gerechtigkeit vergelten.
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Er wird von den Menschen singen und sagen: Ich hatte gesündigt und die Geradheit verkehrt, und es ward mir nicht vergolten;
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube fahre, und mein Leben erfreut sich des Lichtes.
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 Siehe, das alles tut Gott zwei-, dreimal mit dem Manne,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 um seine Seele abzuwenden von der Grube, daß sie erleuchtet werde von dem Lichte der Lebendigen.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu; schweige, und ich will reden.
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Wenn du Worte hast, so antworte mir; rede, denn ich wünsche dich zu rechtfertigen.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 Wenn nicht, so höre du mir zu; schweige, und ich werde dich Weisheit lehren.
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”